மலர்ந்தே
ஒழிந்தில மாலையும்
மாலைப்பொன்
வாசிகையும்
புலந்தோய்
தழைப்பந்தர்
தண்டுற
நாற்றி, பெருங்கடல்சூழ்
நிலந்தாவிய
எம் பெருமான் தனது
வைகுந்தமன்னாய்!
கலந்தார்
வரவு எதிர்கொண்டு,
வன்கொன்றைகள்
கார்தனவே
Malarnte
ozhintila maalaiyum
Maalaiponvaacikaiyum
Pularnte
tazhaippantar
Tanturha
naarhrhi, perunkadalcoozh
Nilantaaviya
emperumaan tanatu
Vaikuntamannai!
Kalandaar
varavedirkondu,
Vankonrhaikal
kaarththanave
(Thiruviruttam:
68)
They
haven’t flowered yet,
The
fat konrai trees,
Nor
hung out their garlands
And
golden circlets
In
their sensual canopy of leaves
Along
the branches
Dear
girl,
Dear
as the paradise of our lord
Who
measured the earth
Girdled
by the restless sea,
They
are waiting
With
buds
For
the return of your lover
Once
twined in your arm
(Translation:
A.K. Ramanujan)
The
maid/friend addresses the woman-in-love in this poem. The buds of the konrai (cassia fistula) trees have opened into
flowers. The woman is sad that the lover has not returned at the rainy season
as promised. The flowers are opening up in expectation of the lover’s return.
The friend’s declaration is made to console the woman. This is a time-illusion.
The poem is interpreted as the colleagues consoling the Alvar to relieve his
distress on the delay in enjoying the grace of the Lord and the company of his
devotees.
Similar
poem occurs in kuruntokai of ancient
Tamil era.
No comments:
Post a Comment