கடல் ஞாலம் செய்தேனும் யானே என்னும்
கடல் ஞாலம் ஆவேனும் யானே என்னும்
கடல் ஞாலம் கொண்டேனும் யானே என்னும்
கடல் ஞாலம் கீண்டேனும் யானே என்னும்
கடல் ஞாலம் உண்டேனும் யானே என்னும்
கடல் ஞாலம் ஈசன் வந்து ஏறக்கொலோ?
கடல் ஞாலத்தீர்க்கு இவை என் சொல்லுகேன்
கடல் ஞாலத்து என் மகள் கற்கின்றவே?
(5-6-1)
The world girt by the sea,
I made it.
And I am the world,
I rule over it,
I break it,
And I swallow it in the end.
I am the Lord.
(Translation: A Srinivasa Raghavan)
“I made the world
Surrounded by
the sea,” says she.
“I became the world
Surrounded
by the sea,” says she.
“I once redeemed from the demon
The world
surrounded by the sea,” says she.
“I pitchforked with my tusks
The world
once drowned in the sea,” says she.
“I devoured once
The
world surrounded by the sea,” says she.
Such talk!
Can it because our lord
Of the world
surrounded by the sea
Has come and taken her over?
How can I explain
My girl who
lives within this world
Surrounded by the sea
To you people of this world
Surrounded by
the sea?
(Translation: A K Ramanujan)
The words “I am that world” are significant.
Besides being created, sustained, dissolved and recreated by Him in an endless leela or play, this cosmos as we see it,
ever changing, dying and coming to new birth in its innumerable parts, is still
the body of the Lord, his Virat swarupa, his
infinite form. In this sense, He is the world.
These paasurams portray a worried mother whose
young daughter, influenced by her strong passion for the Supreme God, utters
strange words. They also bear a close resemblance to sloka No.32, Chapter X of
Gita: sarganam aadih antah cha…
“Of creations I
am the beginning, the end and also the middle, O Arjuna! Of the sciences, I am
the science of the self; Of those who debate I am the dialectic.”
No comments:
Post a Comment