அறிகிலேன் தன்னுள் அனைத்துலகும் நிற்க,
நெறிமையால் தானும் அவற்றுள் நிற்கும் பிரான்
வெறி கமழ்சோலைத் தென்காட்கரை என் அப்பன்
சிறிய என் ஆரூயிர் உண்ட திருவருளே
(9-6-4)
Arigilen thannullh anaitthulagum nirkka,
Nerimayaal thaanum avatrulh nirkum piraan
Veri kamazhcholait thenkaattkarai en appan
Siriya en aaruyir unda tiruvaruleh
திருவருள் செய்பவன் போல என்னுள் புகுந்து
உருவமும் ஆருயிரும் உடனே உண்டான்
திருவளர்சோலைத் தென்காட்கரை என் அப்பன்
கருவளர் மேனி என் கண்ணன் கள்வங்களே
(9-6-5)
"வாரிக்கொண்டு உன்னை விழிங்குவான் காணில்"
என்று ஆர்வுற்ற என்னை ஒழிய என்னில் முன்னம்
பாரித்து, தான் என்னை முற்றப் பருகினான்,
கார் ஓக்கும் காட்கரை என் அப்பன் - கடியனே
(9-6-10)
The temple at
Thirukkaatkarai in Kerala is devoted to Vishnu in his avataara (incarnation) as vaamana
or trivikrama. This is derived
from the Malayalam name, Tirukkaakkaraa or Tirukkaalkarai in Tamil. It means
the place or bund that was graced by the touch of the holy foot of God. In his
Thirukkaatkarai paasuram, Nammalvar
gives a graphic description of the green gardens and the scent-giving flowers
of this place. It is also the reputed birthplace of Kerala’s special variety of
Nendiram bananas.
The Alvar gives
the special title of Deyvavaari to
the moola vigraha in the sanctum
sanctorum of this temple, meaning leader or creator of all gods, one who is
unlimited. He also expresses the view
that God is capable of containing and swallowing all the universe within
Himself.
I don’t
understand why,
While all the worlds
Live within him
And he lives within them
By birthright.
Our lord of
Kaatkarai,
Of gardens blowing with fragrance,
Should assault
and devour this poor little
Soul of mine with his
grace.
(9-6-4) (Translation:
A K Ramanujan)
He entered into
me as if to bless me with his grace. But instead he devoured my body and my
soul. This is indeed the leela (play)
of that black coloured Kannan. (9-6-5).
While I was
waiting eagerly for him
Saying to myself,
“If I see you anywhere
I”ll gather you
and eat you up,”
He beat me to it
and devoured me entire,
My lord dark as
raincloud
My lord
self-seeking and unfair.
(9-6-10)
(Translation: A K Ramanujan)
The deep, inner
meaning of these verses eludes us and astonishes us. The Alvar says that it is
indeed very difficult to describe God. However, courageously, he attempts it.
This series
explores the mutual cannibalism of God and devotee: these ten poems are
considered by commentators as “the very life of the great Thousand Verses” of
Nammalvar.